آقای ضرغامی لطفا مشخص کنید!
صادقی در پایان سخنان خود درباره جدیدترین کارهایش در حوزه گویندگی گفت: در حال حاضر سریال «گروه تجسس» از تلویزیون در حال پخش است که من به جای رُل اول این کار صحبت کردهام. مستندهای «شگفتیهای آفریقا» و «اقیانوس آرام» هم با صدای من از شبکه مستند و شبکه چهار از سیما در حال پخش است.
عصر خبر: یکی از گویندگان واحد دوبلاژ ضمن اینکه از نحوهی برگزاری اختتامیهی جشنواره جامجم و بها ندادن به دوبلورها گله دارد، معتقد است: سازمان صداوسیما جایی برای دوبلورها ندارد.
غلامرضا صادقی که آنونسهای جشنوارهی اخیر جامجم را خوانده است به خبرنگار ایسنا، گفت: زمانی که مرا برای اختتامیهی جشنواره جامجم دعوت کردند، فکر میکردم برای بخش مسابقه دعوت شدهام، ولی زمانی که وارد مراسم شدم و فضا را دیدم احساس کردم من به همراه پنج گویندهی پیشکسوت دیگری که در مراسم حضور داشتیم، فقط به عنوان تماشاچی آمده بودیم!
آقای ضرغامی بگویید ما کجای سازمان صداوسیما هستیم؟
وی که در سریال «افسانه جومونگ» به جای بازیگر نقش پدر جومونگ صداپیشگی کرده است، خاطرنشان کرد: بنده که به همراه آقای منوچهر اسماعیلی در مراسم اختتامیهی جشنواره جامجم حضور داشتیم، به قدری از رفتارها ناراحت شدیم که ساعت 11 شب سالن را ترک کردیم و نتوانستیم تا پایان مراسم بنشینیم. به نظرم وقتی ما را به چنین مراسمهایی دعوت میکنند و حتی هیچ اسمی از ما نمیبرند، یک توهین است. اول از همه میخواهم از آقای ضرغامی بپرسم ما کجای این سازمان صداوسیما قرار گرفتهایم؟ لطفا مشخص کنند.
صادقی سپس تصریح کرد: ما محتاج این نیستیم که به اینگونه مراسمها برای خوردن یک لقمه شام و میوه و شیرینی بیاییم. جالب اینجاست که نریشنهای جشنواره تلویزیونی جامجم با صدای من شروع میشد اما حتی هیچ اسمی از من نبردند!
او ادامه داد: آقایان منوچهر اسماعیلی، بهرام زند، چنگیز جلیلوند، ناصر ممدوح، سیامک اطلسی، افشین ذینوری و بنده به قدری از فضای اختتامیهی جشنواره جامجم دلخور شدیم که برایمان سوال بود که اصلا چرا ما را به چنین مراسمی دعوت میکنند؟! من فکر میکنم دوستان ما را به این مراسمها دعوت میکنند که بیاییم، بنشینیم و فقط آه بکشیم.
بودجه یک سال واحد دوبلاژ کجا و هزینه ساخت یک سریال 13 قسمتی کجا …
این صداپیشه در ادامهی صحبتهایش با بیان اینکه کل هزینهای که در طول یک سال به دوبلورها میدهند یک سوم هزینهی یک سریال 13 قسمتی هم نمیشود، گفت: برای ساخت یک سریال 13 قسمتی الف فارسی بالغ بر چند میلیارد تنها برای اینکه 13 شب مردم را سرگم کند، هزینه میشود اما در مقابل سریالی مثل «افسانه جومونگ» 80 شب ملت را پای تلویزیون نگه میدارد. میخواهم بگویم مبلغی که واحد دوبلاژ در کل یک سال برای گویندگانش میگیرد، یک و نیم میلیارد است که این مبلغ حتی یک سوم یک سریال 13 قسمتی هم هزینه نمیبرد؛ جالب اینجاست که وقتی میخواهیم درصد اینکه چقدر از آنتن تلویزیون را ما نگه داشتهایم را حساب کنیم، در نهایت میبینیم که به مراتب بیشتر از اشخاصی است که خودشان تولید میکنند.
او همچنین عنوان کرد: اگر بخواهیم به جشنواره جامجم و انتخاب برترینها، نگاه صنفی داشته باشیم میبینیم که گویندهی متن – آقای شهرام درخشانی – جایزه گرفت؛ در حالی که من در اینجا میخواهم بگویم آقای ضرغامی شما میگویید آقای شهرام درخشانی! مگر ایشان گوینده است؟ اصلا این شخص را از کجا آوردهاید؟ شما باید تهیهکننده را بخواهید.
وی سپس خطاب به ضرغامی گفت: اصولی این ماجرا این است که ما انجمنی به نام گویندگان و سرپرستان گفتار فیلم داریم و شما باید از آنها استفاده کنید که تنوع صدای بالغ بر 3000 گوینده در این انجمن وجود دارد و اتفاقا صداهایی هم در این انجمن هستند که مردم دوستشان دارند.
گروههای زیرزمینی لهجهها را به مسخره میگیرند
صادقی در بخشی دیگر از گفتوگوی خود با ایسنا با اشاره به فعالیت گروههای زیرزمینی در حوزه دوبله یادآور شد: اگر از تمام حرفها بگذریم میبینیم که انیمشن حق قانونی ماست ولی سالهای سال است که آن را به گروههای زیرزمینی که اصلا اعتباری هم ندارند دادهاند. گروههایی که فقط حرفهای مستهجن میزنند و به لهجهها و اقوام ایرانی توهین میکنند؛ به عنوان مثال به جای کاراکتر «گراز» با زبان آذری حرف میزنند! و لهجهها را به سخره میگیرند. من میخواهم بگویم این گروهها پیگرد قانونی دارند یا باید تازه در تلویزیون مطرح و دعوت شوند؟ در صورتی که هیچ کدام از این کارها را برای دوبلورهای واقعی انجام ندادند. یکباره به ما بگویند خوش آمدید، چرا ما را به سخره گرفتند؟
این صداپیشه در عین حال تاکید کرد: ما گویندگانی که اکنون در واحد دوبلاژ مشغول به کار هستیم گزینش شدهی صداوسیما هستیم و تحقیقات مهمی در مورد ما شده است و به ما اجازه گویندگی داده شده است اما چطور به گویندگانی که گزینش نشدهاند اجازه گویندگی داده شده است؟ این گویندگان در حال حاضر کارشان را هم انجام میدهند و حتی در میان آنها اشخاصی هم هستند که پیش از این در زندان بودند و اکنون به قید ضمانت آزاد شدهاند!
دوبلوری که بازیگری کند، باید دیالوگش را زد؟!
وی سپس با اشاره به نبود فیلم فارسی برای دوبله اظهار کرد: از اواخر سال 76 -77 در دوبله، فیلم فارسی را از ما گرفتند و بعد از مدتها دیدیم که به عنوان مثال دوبلوری که به سمت بازیگری میرود بسیاری از دیالوگهایش را میزنند! نمونهاش خود من که در سریال «در چشم باد» آقای جعفری جوزانی در مقابل پارسا پیروزفر بازی کردم. در این کار به دلیل اینکه آقای نقش اول فیلم، صدای خوبی نداشت دیالوگهای مرا کم کردند. این اتفاقات جای تعجب دارد.
این گوینده در ادامه با گلهمندی از وضعیت دستمزد گویندگان واحد دوبلاژ خاطرنشان کرد: ما سه ماه به سه ماه حقوق نمیگیریم؛ دریغ از اینکه دستمزدهایمان را هم اضافه نمیکنند و حتی درجاتمان را هم به خودمان نمیدهند. این حرفها گفتن ندارد ولی تا یک ماه پیش سازمان روزی 2000 تومان پول نهار گویندگان را تقبل میکرد اما الان حدود یک ماه است که پول نهار ما را قطع کردهاند. در حالی که وقتی یک کارگر به خانهای میرود، یک لیوان چای برایش میآورند. جالب است بگویم ما 40 – 50 سال است که پول چایمان را هم خودمان در سازمان میدهیم. گویندهای که همیشه باید گلویش را تر کند تا بتواند صحبت کند، پول چایاش را هم خودش میدهد!
کارهای جدید؟
صادقی در پایان سخنان خود درباره جدیدترین کارهایش در حوزه گویندگی گفت: در حال حاضر سریال «گروه تجسس» از تلویزیون در حال پخش است که من به جای رُل اول این کار صحبت کردهام. مستندهای «شگفتیهای آفریقا» و «اقیانوس آرام» هم با صدای من از شبکه مستند و شبکه چهار از سیما در حال پخش است.
غلامرضا صادقی متولد سال 1348 آبادان است که از سال 1370 فعالیت حرفهایاش را در دوبله آغاز کرد.
وی در سریالهایی چون: «ارتش سری»، «تنهاترین سردار»، «جنایتهای غیر حرفهای»، «گروه ضربت»، «عمر خیام» و فیلم سینمایی «پدرخوانده2»، «مخمصه» و … صداپیشگی کرده است. صادقی علاوه بر گویندگی در تئاتر، سینما و تلویزیون هم بازی کرده است.