انتقاد یک صداپیشه پیشکسوت از دوبله
صداپیشه و مجری پیشکسوت صدا و سیما، با بیان اینکه امروز برای دوبله فیلم های سینمایی تنها یک اثر را ترجمه می کنند، گفت: در بیان دیالوگ های بازیگر هیچ احساسی از طرف گوینده به مخاطبان منتقل نمی شود.
به گزرش ایرنا، جلال مقامی روز جمعه در جمع خبرنگاران در کاشان اظهار داشت: در دهه های گذشته فیلم های ساخته شده از آثار برجسته ادبیات برتر جهان در ایران دوبله می شد، به طوری که صداپیشگان پیشکسوت در شناساندن این آثار در فرهنگ ایران موثر بودند.
وی افزود: با آن که سختی های دهه گذشته در دوبله فیلم های امروزی وجود ندارد، ولی صداپیشگان جوان به خوبی پیشکسوتان، قادر به بیان دیالوگ ها با حس بازیگری نیستند.
مقامی، با اشاره به اینکه هنرمندان کشور باید نسبت به نگرانی های مردم حساسیت داشته باشند، گفت: یک هنرمند اخلاق مدار و فرهنگی هیچگاه به مسایل پیش روی جامعه نباید بی تفاوت باشد.
وی با بیان اینکه صدا وسیما و جامعه نیازمند کار روانشناسی هستند، تصریح کرد: مردم حوصله خندیدن و شادی از ته دل را ندارند و باید برای این موضوع برنامه های متناسبی ساخته شود.
این مدیر دوبلاژ، داشتن علاقه را یکی از نیازهای دوبلور شدن دانست و گفت: برای دوبلور شدن هیچگاه یک صدای زیبا و خاص مورد نیاز نیست، بلکه فرد صداپیشه باید احساس خود را با بازیگر تطیبق داده تا بتواند این حس را در بیانش منتقل کند.
وی درباره اجرای برنامه ˈدیدنی هاˈ در سال های گذشته گفت: این برنامه از سال 62 تا 76 به مدت 14 سال بطور مستمر با مردم ارتباط برقرار کرده بود و با وجود درگیری مردم با معضلات جنگ همواره برای آنها لبخند به ارمغان می آورد.
مقامی، با بیان اینکه در سال های گذشته از طرف شبکه های 3 و نسیم، برای اجرای مجدد برنامه های دیدنی ها پیبشنهاداتی داشته است، افزود: هر برنامه ای زمان ویژه خود را دارد و در حال حاضر با وجود شبکه های متعدد صدا وسیما و ماهواره ها، این نوع برنامه ها برای بییننده جذابیتی نخواهد داشت.
این هنرمند کاشانی در پایان با اشاره به وجود پیشنیه فرهنگی و هنری کاشان خاطرنشان کرد: در چند سال گذشته این شهر نتوانسته شرایط مطلوبی برای پیشرفت و اعتلای هنر داشته باشد و مسوولان باید پاسخگوی این امر باشند.